Poetry and music in Renaissance

  • A chanson is a polyphonic piece written in French on mainly romantic topics. In the 16th century it usually had four voices and was written in duple meter. The melody is in the upper voice. The two most important composers were Claudin de Sermisy and Clément Janequin.

    Tant que vivray en age florissant
    Je serviray Amour le dieu puissant
    En faictz en dictz, en chansons et accords.
    Par plusieurs jours m’a tenu languissant
    Mais après dueil m’a faict resjouissant
    Car j’ay l’amour de la belle au gent corps
    Son alliance, c’est ma fiance,
    Son coeur est mien, le mien est sien
    Fide tristesse! Vive liesse,
    puisqu’en amours a tant de bien!
    Quand je la veulx servir et honorer
    Quand par escriptz vault son nom decorer
    Quand je la veoy et visite souvent
    Les envieux n’en font que murmurer
    Mais nostre amour n’en saurait moins durer
    Autant ou plus en emporte le vent
    Maulgré envie toute ma vie
    Je l’aimerai et chanterai:
    c’est la première, c’est la dernière
    que j’ai servie et serviray

    Mientras viva en edad floreciente
    Yo serviré al poderoso dios del amor
    en hechos, en dichos, en canciones y acordes.
    Durante varios días me ha dejado languideciendo
    pero tras el duelo me ha hecho alegrarme
    pues tengo el amor de la bella de cuerpo gentil
    Su alianza es mi fianza
    Su corazón es mío, el mío es suyo
    ¡Fuera tristeza!, ¡Viva la alegría!
    Pues que en el amor hay tanto bien
    Cuando la quiero servir y honrar
    cuando por escritos quiero decorar su nombre
    cuando la veo y visito a menudo
    los envidiosos no hacen mas que murmurar
    pero nuestro amor no sabría durar menos
    por eso, o tanto más, se lleva el viento.
    A pesar de la envidia, toda mi vida
    Yo la amaré y cantaré
    Es la primera, es la última
    Que he servido y serviré

     

     

  • Il bianco e dolce cigno
    cantando more, ed io
    piangendo giung’ al fin del viver mio.
    Stran’ e diversa sorte,
    ch’ei more sconsolato
    ed io moro beato.
    Morte che nel morire
    m’empie di gioia tutto e di desire.
    Se nel morir, altro dolor non sento,
    di mille mort’ il di sarei contento.

    The white and sweet swan
    dies singing, and I,
    weeping, reach the end of my life.
    Strange and different fate,
    that he dies disconsolate
    and I die a blessed death,
    which in dying fills me
    full of joy and desire.
    If in dying, were I to feel no other pain,
    I would be content to die a thousand deaths a day.

    El blanco y dulce cisne
    cantando muere, y yo
    llorando alcanzo el fin de mi vida.
    Extraña y distinta suerte,
    que él muere desconsolado
    y yo muero bendito.
    Muerte que en el morir
    me llena de alegría y de deseo.
    Si en el morir no siento otro dolor,
    de mil muertes al día estaré contento.

     

    El bianco e dolce signo

    El texto nos habla de un hombre que se encuentra al final de su vida y que lo afronta primero llorando, pero finalmente con serenidad e incluso alegría. Arcadelt juega maravillosamente con las tensiones entre una textura homofónica, igualmente moribunda, que le estaba cediendo su dominio a la polifonía.

  •  

    What is Romance?

    Romance is a musical renaissance spanish genre based on popular poems. Its musical form consists of a strophic form where you can find four short musical phrases which are repeated throughout the text. It is an eight-syllable verse poem with even rhyme. Normally, the plot is about epic stories, real or fictional.

    .

    Stories of the Reconquest …

    In 1482 the army of the Catholic Kings conquered Alhama de Granada. This place was essential in the fight to reconquer Granada,  and was therefore entrusted to important people.  It isn´t strange that a lot of poems, such as the Romance de la pérdida de Alhama, dealt with this story.

          Paseábase el rey moro

     

    Paseábase el rey moro
    por la ciudad de Granada
    desde la puerta de Elvira
    hasta la de Vivarrambla.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Cartas le fueron venidas
    que Alhama era ganada.
    Las cartas echó en el fuego
    y al mensajero matara,
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Descabalga de una mula,
    y en un caballo cabalga;
    por el Zacatín arriba
    subido se había al Alhambra.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Como en el Alhambra estuvo,
    al mismo punto mandaba
    que se toquen sus trompetas,
    sus añafiles de plata.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Y que las cajas de guerra
    apriesa toquen el arma,
    porque lo oigan sus moros,
    los de la vega y Granada.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Los moros que el son oyeron
    que al sangriento Marte llama,
    uno a uno y dos a dos
    juntado se ha gran batalla.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Allí fabló un moro viejo,
    de esta manera fablara:
    ¿Para qué nos llamas, rey,
    para qué es esta llamada?
    —¡Ay de mi Alhama!—

    —Habéis de saber, amigos,
    una nueva desdichada:
    que cristianos de braveza
    ya nos han ganado Alhama.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Allí fabló un alfaquí
    de barba crecida y cana:
    Bien se te emplea, buen rey,
    buen rey, bien se te empleara.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Mataste los Bencerrajes,
    que eran la flor de Granada,
    cogiste los tornadizos
    de Córdoba la nombrada.
    —¡Ay de mi Alhama!—

    Por eso mereces, rey,
    una pena muy doblada:
    que te pierdas tú y el reino,
    y aquí se pierda Granada.
    —¡Ay de mi Alhama!—

     

     

  • .

     

    What is a Villancico?

    .

    Usually made up of four voices with simple homophonic texture, it follows a text structured in choruses and coplas. Its main characteristic is that the last verses of the copla act as a “volta”, repeating the melody of the chorus.

    .

    Courtly love…

    Courtly love was a medieval and renaissance European literary idea of love that emphasized nobility and chivalry. An essential characteristic of the Spanish notion of courtly love is the representation of the woman as a depository of all the attributes and powers of the God of love: the woman incarnates love’s power and the only way man can preserve his freedom of will and the use of his rational faculties is to flee from the omnipotent power of love.

    Más vale trocar, Juan del Enzina.

     

    Más vale trocar
    plazer por dolores,
    que estar sin amores.

    Donde es gradecido
    es dulce el morir;
    bivir en olvido,
    aquél no es bivir:
    mejor es sufrir
    passión y dolores,
    que estar sin amores.

    Es vida perdida
    bivir sin amar,
    y más es que vida
    saberla emplear:
    mejor es penar
    sufriendo dolores,
    que estar sin amores.

    La muerte es vitoria
    do bive afición,
    que espera aver gloria
    quien sufre passión:
    más vale presión
    de tales dolores,
    que estar sin amores.

    El ques mas penado
    mas goza de amor,
    quel mucho cuydado
    le quita el temor:
    assí ques mejor
    amar con dolores
    que estar sin amores.

    No teme tormento
    quien ama con fe,
    si su pensamiento
    sin causa no fue:
    aviendo por qué
    más valen dolores,
    que estar sin amores.

    Amor que no pena
    no pida plazer,
    pues ya le condena
    su poco querer:
    mejor es perder
    plazer por dolores,
    que estar sin amores.

     

  •  

    What is an Ensalada?

    It is a song composed for four or five voices that consists of mixing different genres, forms (madrigals, villancicos, romances, dances, etc.), textures  and languages in a single composition. It is common to find onomatopeias as well. It also combines mocking and serious subjects. It was very popular during the Renaissance period, especially in the 16th century..

    The most representative composers of Spanish secular music were Juan del Enzina (1469-1529), Francisco de Peñalosa (1470-1528), Mateo Flecha “the Elder” (1483-1553) and Juan Vázquez (1500-1560).

    La justa, Mateo Flecha

    For more information click here.

     

    Oíd, oíd los vivientes
    una justa que se ordena
    y el precio d’ella se suena
    que es la salud de las gentes.

    Salid, salid a los miradores
    para ver los justadores,
    que quien ha de mantener
    es el bravo Lucifer
    por honra de sus amores.
    ¿Quién es la dama que ama?
    ¿Y quién son los ventureros?
    Sólo son dos caballeros.
    La dama Envidia se llama.
    Diz que dize por su dama
    al mundo como grossero:
    “para tí la quiero,
    noramala, compañero,
    ¡para tí la quiero!”.

    Paso, paso sin temor
    que entra el mantenedor,
    pues toquen los atabales,
    ¡ea, diestros oficiales!

    Llame el tiple con primor:
    Tin tin tin. ¡Oh, galán!
    Responda la contra y el tenor:

    Tron, tron… ¡Sus! Todos:
    “TI pi tipi tin, pirlin…”
    “Cata el lobo do va, Juanilla,
    ¡cata el lobo do va!”.

    La soberbia es el padrino,
    una silla es la cimera,
    oh, qué pompa y qué manera
    escuchad que el monte es fino:
    “Super astra Dei exaltabo solium meum
    et símilis ero Altissimo”.

    El mantenedor es fiero
    callad y estemos en vela
    que otro viene ya a la tela.

    ¿Quién es el aventurero?
    Adán padre primero,
    rodeado de prophetas.
    ¡Ojo! ¡Alerta compañero,
    que ya tocan las trompetas!
    “Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan”

    ¿Por quién justa nuestro Adán?
    por la gloria primitiva.
    ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

    Sus padrinos, ¿quién serán?
    Los Santos Padres que y van
    puestos a sus derredores
    cantando un cantar galán

    por honra de sus amores:
    “Si con tantos servidores
    no poneis tela, señora,
    no sois buena texedora”.

    Alhajas trae por devisa
    con que os finareis de risa.
    Y ¿qué son? ¡Una pala y açadón
    y la letra desta guisa:
    “Laboravi in gemitu meo,
    lavabo per singulas noctes lectum meum”.

    Ea, ea, que quieren romper
    las lanças de competencia
    la de gula Lucifer
    Adán la de ignocencia,
    mas de ver su gran patientia
    no hay quien no cante de gana:
    “¡Que tocan alarma, Juana,
    hola que tocan alarma!”

    ¡Dale la lança! ¡Dale la lança!
    El trompeta dice ya:
    ¡Helo va! ¡Helo va! ¡Tub, tub!
    Corran corran sin tardança.
    ¡Ciégalo tu, Sant Antón
    Guárdalo Señora! ¡San Blas!
    ¡Tropele, tropele, tras!
    ¡Oh, qué terrible encontrón!
    Adán cayó para atrás.

    Buscad d’hoy más,
    peccadores
    quien sane vuestros dolores.
    “Que no son amores
    para todos hombres”.

    ¡Aparte, todos aparte!
    ¿Quién viene? ¡Dezid-nos d’él!
    Un cavallero novel,
    Dios de Israel.
    ¡Guarte, guarte, Lucifer!

    “Mala noche haveis de haver
    don Lucifer,
    aunque seáis más letrado y bachiller”.

    ¡Venga, venga’l gran Señor!
    Háganle todos el buz.
    Su cimera es una cruz
    su padrino el Precursor
    que da voces con hervor:
    “Ecce qui tollit peccata mundi”.

    ¿Y por quién ha de justar?
    Por la que no tiene par.
    ¿Quién sería? “Virgo María,
    caelorum via,
    de los errados la guía”.
    ¿Y el mote? Cual no se vió:
    “Sitio, sitio”.

    Denles las lanças de guerra,
    a Cristo la de justitia
    y a Luzbel la de cobdicia.
    No yerra
    de caer muy presto en tierra
    ¡Dale la lança, que ya va
    nuestra bienaventurança!
    ¡Tras, tras, tras,
    grita y alarido
    que Lucifer ha caído!
    ¡Vade retro, Satanas!
    Muy corrido va Luzbel,
    ¡a’ él, a él, que trae fardel!
    ¡Vaçia, que ya enhastía!
    Scantémosle un pedaço
    del taço yv el baço
    las cuerdas del espinaço
    y en la frente con un maço
    y en las manos gusanos,
    y a vosotros los cristianos:
    ¡Buenas Pascuas y buen año
    que es deshecho ya el engaño!

    “Laudate Dominum omnes gentes
    laudate eum omnes populi”.